top of page
Buscar

O Maior dentre os Escândalos: Yeshua é Deus! (Oy Vey!)

  • Foto do escritor: Rubens Szczerbacki
    Rubens Szczerbacki
  • 29 de out. de 2020
  • 9 min de leitura

Atualizado: 4 de nov. de 2020

Antigamente a escrita original hebraica constava apenas de consoantes. O leitor praticamente interpretava os textos à medida que lia até descobrir seu sentido exato. Três letras que formavam um radical hebraico poderiam gerar várias palavras diferentes, e assim, as possibilidades eram testadas até fazer algum sentido. O hebraico, enquanto falado e ferramenta da tradição oral, não exigia muita coisa para deixar o texto mais claro. No caso de dúvidas, quatro consoantes fracas eram usadas como vogais (álef, hê, váv e iod). Quando deixou de ser uma língua falada (no tempo de Cristo já não era uma língua falada pelo povo, só os religiosos falavam hebraico), pronunciar as palavras sem sinais ficou sendo cada vez mais difícil. Havia a necessidade de que a pronúncia correta passasse a ser expressa por escrito. Vamos tomar como exemplo os dois versículos a seguir:

Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama. (Gn.47:31)

Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou. (Hb.11:21)

Por que essa diferença? Porque no original de Gênesis, consta a palavra mitah, que significa cama. Enquanto o texto em hebreus, cujo autor da Epístola tirou a citação da Septuaginta[1], foi considerado mateh, traduzido como bordão.

Os massoretas eram escribas judeus que conheciam como ninguém a língua hebraica e o texto bíblico, e desde o século VI se empenharam em determinar, atestar, preservar e cuidar do texto hebraico do Antigo Testamento (hb. Tanach). Eles substituíram os escribas[2] por volta aproximada do ano 500 d.C., e prosseguiram em seu dedicado trabalho até o ano 1.000 d.C.

O trabalho dos massoretas era impressionante! Eles eram radicais e perfeccionistas, excessivamente minuciosos e se utilizavam de toda a técnica que fosse possível para assegurar a exata transmissão do texto.

Eles resolveram criar sinais para representar as vogais hebraicas. Não criaram novas letras para não alterar a escrita original das palavras. Apenas acrescentaram estes sinais, que eram pontos e traços ao redor das palavras. Estes sinais são chamados de nekudot (pontos) ou sinais massoréticos.

Para cada vogal foi criado um sinal, e em cada letra foi colocado um deles. Assim ficou preservada a pronúncia dos textos sagrados em hebraico, e consequentemente, do idioma.

Antes de iniciarem propriamente uma cópia, eles contavam os versículos, as palavras e as letras de cada seção e, se os números não correspondessem na nova cópia, o trabalho era rejeitado e reiniciado, tantas vezes quantas necessárias. Os massoretas publicaram manuais de orientação para cópia dos textos sagrados, chamados massora[3]. A alteração e a omissão de consoantes ou a correta forma gramatical ou ortográfica de uma palavra não passavam, jamais, despercebidos entre os massoretas!

Essa introdução foi feita para nos ajudar a analisar e a interpretar uma passagem muito importante registrada no livro do profeta Zacarias (Zc.12:10):

VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU

Na maioria das traduções para a língua portuguesa, o texto está traduzido como:

E OLHARÃO PARA MIM A QUEM TRASPASSARAM

pois no texto hebraico massorético está escrito:

VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU

Devemos dar crédito aos massoretas? O contexto deste capítulo de Zacarias 12:1-11 inclui uma sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel.

Vamos por partes. Este Senhor traduz YHWH (Yehová)!

1 Sentença pronunciada pelo SENHOR contra Israel. Fala o SENHOR, o que estendeu o céu, fundou a terra e formou o espírito do homem dentro dele.

2 Eis que eu farei de Jerusalém um cálice de tontear para todos os povos em redor e também para Judá, durante o sítio contra Jerusalém.

3 Naquele dia, farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos; todos os que a erguerem se ferirão gravemente; e, contra ela, se ajuntarão todas as nações da terra.

4 Naquele dia, diz o SENHOR, ferirei de espanto a todos os cavalos e de loucura os que os montam; sobre a casa de Judá abrirei os olhos e ferirei de cegueira a todos os cavalos dos povos.

5 Então, os chefes de Judá pensarão assim: Os habitantes de Jerusalém têm a força do SENHOR dos Exércitos, seu Deus.

6 Naquele dia, porei os chefes de Judá como um braseiro ardente debaixo da lenha e como uma tocha entre a palha; eles devorarão, à direita e à esquerda, a todos os povos em redor, e Jerusalém será habitada outra vez no seu próprio lugar, em Jerusalém mesma.

7 O SENHOR salvará primeiramente as tendas de Judá, para que a glória da casa de Davi e a glória dos habitantes de Jerusalém não sejam exaltadas acima de Judá.

8 Naquele dia, o SENHOR protegerá os habitantes de Jerusalém; e o mais fraco dentre eles, naquele dia, será como Davi, e a casa de Davi será como Deus, como o Anjo do SENHOR diante deles.

9 Naquele dia, procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.

10 E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o espírito de graça e de súplicas; olharão para mim a quem traspassaram; pranteá-lo-ão como quem pranteia por um unigênito e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito.

11 Naquele dia, será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom, no vale de Megido.

Interessante constatar que o versículo 4, por exemplo, traz Yehová na primeira pessoa: [Naquele dia, diz o SENHOR, (eu) ferirei de espanto a todos os cavalos e de loucura os que os montam], mas os versículos 7 : [O SENHOR salvará primeiramente as tendas de Judá] e 8 [Naquele dia, o SENHOR protegerá os habitantes de Jerusalém] apontam para o mesmo Yehová na terceira pessoa! Mais do que isso, o mesmo versículo 8 ainda diz que [e a casa de Davi será como Deus, como o Anjo do SENHOR diante deles]! E Deus, aqui neste contexto, traduz Elohim! Então Yehová volta a falar na primeira pessoa nos versículos 9 [Naquele dia, (eu) procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém] e 10-a [E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém (eu) derramarei o espírito da graça e de súplicas].

Assim, não faz qualquer sentido tomar a segunda parte do versículo 10 e introduzir um ser estranho ao texto – aquele quem é aquele? – aquele, quem? - de onde surgiu aquele?, quando só se fala em Yehová e Elohim! Como contextualizar que chorarão por AQUELE a quem traspassaram, a quem prantearão como quem chora por um filho único, como quem chora amargamente pelo primogênito, se esse AQUELE não for o próprio YEHOVÁ, o próprio DEUS?

Ah, dirão os rabinos, os sábios, que as traduções em língua portuguesa só podem estar equivocadas, porque é impossível Yehová ser traspassado por alguém! Seria um absurdo bíblico e teológico segundo eles! Yehová é Espírito, e não carne! Certamente dirão que os massoretas se enganaram!

O texto original hebraico traz: VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU. Não funciona para os judeus talmúdicos! Só faz sentido pra eles se estiver escrito: VEHIBITU ELÊI ET ASHER DAQÁRU. O primeiro traduz olharão para MIM a quem traspassaram; a tradução do último é olharão para AQUELE a quem traspassaram.


Tomei o texto original hebraico da Trinitarian Bible Society, baseado no The Bomberg / Ginsburg Hebrew Old Testament, publicado por Daniel Bomberg em 1524-5, que se tornou a edição padrão do Antigo Testamento hebraico, a primeira tradução que apresentou os sinais massoréticos no texto e a segunda Bíblia rabínica e única publicação massorética autorizada, tornando-se no Textus Receptus do Antigo Testamento. E lá está com toda evidência: VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU. Não está escrito VEHIBITU ELÊI ET ASHER DAQÁRU! O sinal gráfico é pathá, e não tserê! Os massoretas não erraram!


Segui pesquisando. As versões em espanhol Reina Valera trazem: y mirarán a mí; A King James: and they shall look on me; a Bíblia de Genebra: and they shall look upon me; a Jewish Publication Society e a American Standard Version: and they shall look unto me. A Almeida Revista e Corrigida: e olharão para mim a quem traspassaram. A Nova Versão Internacional traz uma versão que não deixa qualquer dúvida: olharão para MIM, AQUELE a quem traspassaram.


Sem ter pra onde correr, os talmudistas traduzem de forma bizarra como: e olharão para Mim por causa daqueles que foram traspassados – o que não faz qualquer sentido!

Pesquisei a Bíblia Peshitta – Tradução para a língua portuguesa dos Antigos Manuscritos aramaicos – e lá encontrei a melhor tradução para Zacarias 12:10-a:


E derramarei sobre a casa de Davi e sobre os moradores de Jerusalém espírito de graça e de misericórdia; ENTÃO ME VERÃO POR MEIO DE QUEM TRASPASSARAM.


Essa tradução diz que Yehová será visto através de Yeshua!


DEUS SÓ É REVELADO ATRAVÉS DE CRISTO!

Para dar razão a um contexto impossível, os judeus que não aceitam a expressão elái dizem que o texto de Zacarias 12:1-9 expressa uma guerra de todas as nações contra Israel, e mostra que nesta guerra um líder judeu será traspassado pelos exércitos das nações e morrerá, e então todo o povo de Israel chorará por ele, fazendo grande lamentação. E dizem que os cristãos afirmam que este que foi traspassado é Jesus Cristo, e que os judeus olharão para ele ressuscitado e lamentarão por ele. Os comentaristas judeus afirmam que esta interpretação não tem lógica, pois se Jesus já estiver ressuscitado, não haveria mais motivo para lamento, e que as pessoas só choram e lamentam por aqueles que já morreram e permanecem mortos, não por alguém que ressuscitou.


O que os rabinos e estudiosos judeus não entendem é que o choro e o lamento não é por Jesus ter sido morto, mas por terem rejeitado o próprio Elohim, o mesmo Yehová, dois mil anos antes! Esta guerra é o Armagedom, predita em Apocalipse 16:16! Israel e os judeus, neste contexto, estarão na iminência de serem completamente destruídos pelo cerco das nações! Este é o tempo de angústia para Jacó, registrado no livro do profeta Jeremias[4]! Jr.30:7! Este é o Dia do Senhor, do qual Isaías, Jeremias, Ezequiel, Joel, Amós, Obadias, Sofonias, Zacarias e Malaquias fizeram menção! Os judeus estarão clamando pela vinda do Messias! Então verão aquele (Yeshua Hamashiach) a quem traspassaram!

Naquele dia, será grande o pranto em Jerusalém, como o pranto de Hadade-Rimom, no vale de Megidon[5].

Megidon é Megido. Har, em hebraico traduz colina; Megidon significa lugar de multidões! Estamos nos referindo à volta de Jesus em Har MegidonColina do lugar de multidões! Armagedom! Fica no Vale de Esdraelon, em Jizreel! Eu conheço aquele lugar!


Mas tem algo além da discussão massorética de elêi ou elái! Tomemos o texto original VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU. O que significa a expressão ET?


No texto hebraico encontramos ET - (ÁLEF - TÁU), primeira e última letra do alfabeto hebraico. É como o grego (ALFA - ÔMEGA).


Assim diz o SENHOR, Rei de Israel, seu Redentor, o SENHOR dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus. (Is.44:6)

Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último. (Is.48:12)

O texto de Isaías 44:6 nos traz: kê-amar Yehová mélech-Israel vê goelo Yehová Tsevaót (Assim diz o SENHOR, Rei de Israel, seu Redentor, o SENHOR dos Exércitos). Neste texto encontramos o mesmo Yehová, de Zacarias 12! Ou seja, o mesmo Yehová onipotente, que é Espírito, e não carne, segundo os judeus, i.e., o mesmo Yehová, segundo os sábios judeus, que não poderia ser traspassado! Como explicar? Não poderia ser traspassado, mas poderia ser o rei de Israel! Um rei em espírito reinando sobre Israel? Este Yehová diz que é o primeiro e o último, e que além dele não há Deus!

A preposição ET na gramática hebraica nos ajuda a especificar algo que tem caráter genérico. Por exemplo: Quando você pronuncia algo, como Ani ohév mishpachá, literalmente, isso é traduzido por eu gosto família, ou seja, é algo genérico. Mas quando você quer falar algo específico, como eu gosto da minha família, você diz em hebraico: Ani ohév ET hamishpachá sheli.

Mas no texto de Zacarias 12:10 - VEHIBITU ELÁI ET ASHER DAQÁRU - a expressão ET não faz sentido gramatical algum! Literalmente o que estamos lendo é:

VERÃO A MIM [Yehová, o Rei de Israel, o Messias, o Redentor de Israel], O PRIMEIRO (ALEF) E O ÚLTIMO (TAU), A QUEM TRASPASSARAM!

Dirão os comentaristas judeus: Impossível! Yehová é Espírito, e não homem, para ser crucificado!

Mas a placa que estava pregada na cruz do Calvário em um Pessach - 14 de Nisã - em hebraico, bem como latim e grego[6], era:

YESHUA HANOTZRI WUMÉLECH HAIEHUDIM

JESUS O NAZARENO E REI DOS JUDEUS

As iniciais em hebraico eram Y H W H!

Não foi sem propósito que os principais sacerdotes dos judeus apelaram a Pilatos: Não escrevas O REI DOS JUDEUS, mas que ele disse: Sou o rei dos judeus. Mas a Providência Divina inspirou Pilatos a responder-lhes: O que escrevi, escrevi[7]. Pois Deus estava em Cristo [na cruz] reconciliando consigo mesmo o mundo[8]!

O rei Davi teve essa revelação! No Salmo 68 lemos: Cantai a Deus, cantai louvores ao Seu Nome, louvai Aquele que cavalga sobre as nuvens; o seu Nome é JA [YH - Yeshua HaMashiach], exultai diante Dele[9]!

Até que é um Nome não tão impronunciável assim! Os massoretas não se enganaram!

YESHUA HAMASHIACH É DEUS!


(A propósito, a frase oy vey inserida no título deste artigo é uma forma ídische de lamento e desânimo para dizer Oh, ai de mim! ou Oh! não!, muito utilizada por nossos pais e avós judeus e conhecida em toda a tradição judaica também na forma oy vey iz mir).

[1] Nome da versão da Bíblia hebraica traduzida em etapas para o grego koiné, entre o século III a.C. e o século I a.C., em Alexandria. [2] Hb. sopherins [3] Expressão hebraica técnica para a primitiva tradição quanto à forma correta do texto das Escrituras. [4] Jr.30:7 [5] Zc.12:11 [6] Jo.19:19 [7] Jo.19:22 [8] 2Co.5:19-a [9] Sl.68:4



 
 
 

Comentarios


Post: Blog2_Post

Formulário de Inscrição

Obrigado pelo envio!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2020 por Rubens Szczerbacki 
Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page